Dictionary Dictionary.com Thesaurus.com
Search Engine Google Yahoo!
Webmail Hotmail Yahoo! Gmail
Comics Dilbert Calvin & Hobbes Piranha Club
英語教育ニュース Contents
英語教育学会 English-related Organizations
ETJ English Teachers in Japan ESUJ 日本英語交流連盟
姉妹サイト ELTBooks.com 英語教材購入サイト
姉妹サイト ELT News ネイティブ教師向け
姉妹サイト 英会話の英語タウン 学習者向けポータルサイト
英語を学ぶすべての人に 柴田元幸氏のすごさはその英語力、翻訳力、現代アメリカ文学に対する広く深い知識と理解など、挙げ始めればきりがないのだが、もう1つ以前からすごいと感心してきたことに教育熱心さがある。その一端は氏のこれまでの著書からもうかがい知ることができるのだが、東大における氏の授業「翻訳演習」をほぼそのまま再録した本書は、氏の熱心な指導を直接受けた気分になれる快著である。 授業は課題の翻訳を学生にあらかじめ提出させておき、その中からいくつかの例を示してコメントし、訳を練り上げていくという形を取っている。素材とされているのはレベッカ・ブラウンのような現代作家からヘミングウェイのような古典、さらにカルヴィーノや村上春樹のような他言語の作者の英訳など多岐に亘り、学生はさまざまな文体の英文に取り組むことになる。しかも村上春樹とジェイ・ルービン(村上春樹の英訳者)がゲストとして喋りに来るという贅沢な内容。この授業を実際に受けられた学生たちが本当に羨ましい! 翻訳に興味のある読者なら、まず技術的な忠告が役に立つだろう。便利な辞書の紹介に加え、「なるべく原文の語順どおり訳す」、「人称代名詞の数が、少なくとも英文の半分くらいになるのをめざす」などは、すぐに実践できる心得だ。 とはいえ、本書の価値はそれ以上に氏の文学読解の深さに触れられることにある。翻訳力は文学への深い理解に支えられているという当たり前の事実。それが氏のことばの端々ににじみ出る。たとえば、ダイベックの解釈をめぐって、氏は「それは僕がダイベックの他の作品も読んでいるから、断定しやすいんだな」と言う。あるいはヘミングウェイの読みをめぐって、「後者はレイモンド・カーヴァー経由のヘミングウェイ読みという感じがする」と言う。同じ作者の他の作品も読み、作者の特徴を深く理解していること。さらに文学史の流れも理解し、作者の生きた時代を考慮すること。これらが翻訳の質に大きく関わるということが、改めて思い知らされる。 そして言うまでもなく、翻訳力は、英語力があってこそのものだ。本書には基礎的な英文法や語句に関する説明も多く、読者は英文和訳の基本を徹底的に仕込んでもらえる。たとえばfinally、turn、hurtといったごく普通の単語の訳し方、コロンとセミコロンの違い、waistとhipの違い(図解入り)。さらには助動詞willが入ることで「意志を感じさせる」ということ、neverと「決して」は同じではないということ、「〜に不利になるように」という意味のon、等々。これらは翻訳を志す人のみならず、英語を本気で学ぶ人なら知っておくべき事柄であろう。とくに英語教師を目指す人には絶対に読んでほしい本である。 (明治大学教授 上岡伸雄) >>『翻訳教室』を 購入する(Amazon.co.jp) 出典:「英語教育」2006年6月号(大修館) From "The English Teachers' Magazine" June 2006 Vol. 55 No. 3 (Taishukan)