コラム・エッセイ View All Columns

国際ビジネス英語エッセイ

世界を舞台にビジネスの世界で活躍してきた筆者が、自らの体験を交えて知的に綴る、スペシャルエッセイ

【第18回】
Account:誰でも知ってる厳粛な言葉

2010年02月26日

誰でも知ってて、極く普通に使ってる英語が実は日本語に訳しきれない、つまり、それほど深い意味を持ってるという例がある。
その代表は何と言っても「Account」。
日本人ならまず、計算(書)、勘定(書)、(銀行)口座と答えるビジネス上の卑近な言葉である。
ところが、辞書を引いてみると、他に、説明、弁明、記事、話、理由、根拠、評価、価値、考慮、利益、と幾多の訳が記されており、高度な英語と言える。
動詞としても、・・・と思う、説明する、原因[理由]である、占める、責任を持つ、殺す、などと、我々の認識を超える表現がある。

ことほど左様にこの「Account」という言葉は意味が深く、それが政治用語、社会用語はたまた生活用語としても使われるから難しい。
この言葉の全貌を知っておくと、文化知識が随分深まるゆえ、この機に用例を熟読されることをお薦めする。

アメリカに赴任して最初にやらなければならないことは銀行のAccount(口座)の開設。これが中々大変。「(現金を)預けるんだから、すぐに口座を作ってくれ」と言っても基本的にはSSN(社会保障番号)を要求される。
そこでの、普通預金口座(Savings Account)と当座預金口座(Checking Account)の使い分けは日本にはないだけに、最初は戸惑うが生活の必須要件である。

ビジネス上は、Accounting経理、Account settlement決算、Accounting period決算期など日常語である。
また、Account receivableやAccount payableの「受け取るところができる」「支払うことができる」という表現は日本語としてはやや違和感はあるが、それでも前者は「売掛金」、後者は「買掛金」というのは理解ができる。

わからないのが、「Account Executive」。
はて、「経理Account、役員Executive」とは何だろう?
ある営業マンの名刺にあったもので、経理役員のはずはない。
Accountant(会計士)でもない。
調べてみると、これは(広告業や証券業など)サービス業において、「Sales(物品を売る)」とストレートに言うのを避けて、「顧客の側にたって(責任を)遂行する者)」という一種の「飾り言葉」なのだ。要するに「営業担当者」である。
アカデミー賞をとった映画「Wall Street」の中のセリフ「I'll discuss that with the account executive.」を映像翻訳のプロ戸田奈津子さんが「上司と相談します」と誤訳してたのは責められない。

この場合Accountとは「(自分がもってる)勘定先」という意味で、「in account with =と取引する」とか「have an account with=と取引がある」という辺りから、「取引先」つまり顧客という意味になったのであろう。「この客は自分のAccountである」と主張もする。

さて、Accountは高度な行政用語でもある。
日本語で「説明責任」とされるAccountabilityは、首長、職員、議員などが自分の行動や判断について厳しく問われるポイントである。
同じ「責任」でも、responsibleはrespond(反応する)からくるので、やや受身というか消極的だが、accountableはaccount即ち「金勘定」だから厳しいということか。

会計検査院ともいうべきOMB(Office of Management and Budget)が政府資金に関して昨年9月に定めたのはAccountability and Transparency Act「アカウンタビリティーと透明性確保法」だし、各種予算施行に厳しい目を光らせているのはGAO(Government Accountability Office 政府説明責任局)である。

Accountとは「勘定」を重んじる米国らしい厳粛な言葉であり、その極みは「最後の審判=The Great (The Last) Account/Judgment」だ。

(社)日本在外企業協会 「グローバル経営」より転載・加筆

■ 関連サイト
・「説明責任」は、考えることを止めさす言葉だ
・オスロで、オバマ大統領は「愚挙」についてどう語るのか?



« 【第17回】Orchestrationこそ企業経営の理想 | Main | 【第19回】一番下の行(ぎょう)は何だ? »

コメント

私の勤務先では営業のことをAccount Managerと呼んでいて、入社した時から不思議に思っています。
口座(=お客)を何とかする(manage)なのかな、それとも自分の担当先に責任をもつ(account for)のかな、と推測しています。深いですね。

浜地さん
account、深いですねー。日本人には感覚的に分かりづらい単語ですよね。
ラテン語の数える、というのが語源なのは、ロマンス諸語からも類推できるんですが、あまり深く追求したことありませんでした。今度じっくり調べてみます。

知らないことばかりで恥ずかしいですが、とても興味深いですね。語彙は広さを追求しがちですが、深さもとても大事だと感じました。簡単と思える単語もニュアンスまで分かって使いこなすのは本当に大変だと思います。自分がよく使う意味や辞書の第1義だけではやはり不十分ですね。昔、disciplineに学科という意味があることを知らず、文章を読んでしっくりこないことがありました。

浜地さん
Accountと言う言葉は我々は
特に米国取引に於いて、頻繁に
使います。例えばテネシー工場
の販売担当が欧州顧客訪問時に
"この人間が欧州独逸担当の
 Account Manager”
と紹介します。其のステイタスは
通常Supervisorの上位ですが、
欧州の様に Procuristとして
限定的代表権を裁判所に登記し公告して 責任を持って居る程
ではありません。米国流の曖昧な
仕事方法です。
Duesseldorf 斎藤

Accountabilityは、会社組織や公的機関、お役所などの上層部がステークホルダーに対して、正式な、あるいは公式な説明をしなければならないという責任であるように思います。 Responsibilityは、ジョブディスクリプション内に従った組織内での個人レベルにおける責任といえるでしょうか。 私の経験からですが、組織全体と各個人という違いがこの2つの言葉にはあるように思われます。


コメントを書く


名前:
メールアドレス:
ウェブサイト:
メッセージ:

スパム防止:
CAPTCHA Image

文字の確認:
 

最近の記事

コメント

質の高い、外国人英語講師を雇いたいなら…

生徒を世界デビューさせる一冊を、あなたのワンクリックで

英語教材のオンラインショップ「ELTBOOKS」 : 各種リーダーズと教材を割引価格で

質の高い、外国人英語講師を雇いたいなら…

質の高い、外国人英語講師を雇いたいなら…

日本在住の外国人英語教師のためのサイト「ELT News」の求人広告をご活用ください。ELTBOOKS.comのお客様は、求人広告欄が1ヶ月間無料

月々たった2,965円(一日相当約99円)の日刊英字新聞。

月々たった2,965円(一日相当約99円)の日刊英字新聞

最新ニュースを英語でチェックすれば、日常生活&ビジネスに役立つ英語力がグンッとアップ!

英会話が身につく秘訣を動画で公開!

英会話が身につく秘訣を動画で公開!

実践では思うように聞き取れない、話せないのはなぜ?その理由は初歩的な問題でした。

やる気のある方のみ

やる気のある方のみ

社会人の実践英語塾!本当の初心者も大歓迎!英会話学校や英語塾の講師も受講中!

 
 

イベント情報

Subjects

スポンサー